• 信用说明

阳光代写代发论文网论文网汇集全国知名高校优秀硕士、博士以及高校讲师等论文指导专家,集论文指导、论文发表,翻译于一体。秉持诚信为本质量第一的服务理念,发挥独特优势,树立行业品牌,已迅速成为全国论文服务行业的中坚力量。鉴于网络中论文网站繁多,本站特做如下申明:

★ 保证论文指导绝对原创,版权归您。

★ 保证相关合作信息绝对保密。

★ 保证所推荐的期刊正规,合法。

★ 保证同等质量的服务收费最低。

★ 保证按时完成客户交付的任务。

  • 阳光代写代发论文网特色服务

专业提供硕士毕业论文指导:阳光代写代发论文网目前拥有全国知名高校优秀硕士、博士以及高校讲师等论文指导专家数百名,专业提供各类硕士毕业论文的指导服务!以正规诚信的营运模式为你提供优质全面快速的硕士毕业论文指导服务!联系QQ:17665346,66154828

初中高级职称论文发表服务:阳光代写代发论文网为广大客户朋友提供各类初中高级职称论文写作指导与及省级、国家级、核心期刊的论文发表服务!目前本站与560家刊物保持亲密合作,为您提供快速的职称论文指导与发表服务!投稿邮箱:17665346@qq.com

国外留学生论文作业英文指导:阳光代写代发论文网组建了强大的国外留学生论文和国外留学生英文作业指导团队!为广大留学生朋友提供专业的全英语指导服务,产品符合中国在英联邦国家留学生风格,确保通过检测系统检测,作品的原创性!电话:13229836117

浅谈汉译英音译词在汉语文化传播中的双重作用

来源:阳光代写代发论文网 作者:Admin

林语堂在提到“腊八粥”时用的是直接加解释的方法:lapacho,agrueleatenontheEighthdayofDecembe。杨宪益、戴乃迭翻译《红楼梦》时,把“甄士隐”音译为“ZhenShiyin”,然后在文末加注为“Homophonefor‘truefactsconcealed”。而在MinJie翻译《上海女郎》的译文中,虽然没有前两种文字,但读者可以根据上下文去理解dia的意思。译文以这三种补偿方式将源语文化的信息完整地带给译语读者,凸显了源语文化与译语文化的不同。

从以上两个过程我们也可以看出,音译词成功地抗拒了译语文化的同化。它在保留源语文化特色方面,其作用是十分明显的。但这并不意味着音译就是汉语文化传播的最佳手段。实际上,音译的应用受到的限制颇多。因为音译词还要解决一个更根本的问题:那就是它是不是能被译语文化所接受。

(二)音译词的消极作用

音译词的消极作用也有两个方面:一是音译词本身并不能反映源语文化的特质;二是音译词降低了译文的可读性。正是这两者的存在,才限制了音译词在译文中的大量使用。

1.源语文化的缺失

很多人因为音译词的拼写和读音不同于目标语言,就认为它具有“异国情调”。这是一种误解。

这里有一个英译汉的例子。傅东华翻译的《飘》(Gonewiththewind),因其音译名太汉化、失了“洋味”而广受批评。如男主人公RhettButler的汉名译为“白瑞德”,许多人都觉得失去了英语的味道,不如后来译成的“瑞德·巴特勒”。事实上,“瑞德·巴特勒”较“白瑞德”而言,只起到了陌生化的作用,却不能体现英语和英语文化的特点。前面我们已经分析了,音译词只是一个“陌生化”的空壳,它告诉读者,它与目标语言与文化不同,却不能说明不同之处在哪里。若没有解释或注释等补偿措施,它的作用十分有限。

以汉语人名的英译为例。英语名字的命名是一个封闭系统,人们总是沿用前人的名字,不会有太多创新,以至于世界上有数不清的Bill和Mary。因此英语名字以指称意义为主,用音译也能体现其指称或纪念意义。汉语人名则不同,它是一个开放的系统,一个名字既可以纪念先人,也可以纪念事件,还可以表达志向或祝愿。基本上所有的字都可以用来命名,音译不足以表达这么多复杂含义。

铁凝小说《哦,香雪》的主人公香雪的名字就体现了取名人的意愿:

 


阳光代写代发论文网专业专本科硕士毕业论文指导以及各种省级期刊、国家级期刊、核心期刊职称论文发表服务
阳光代写代发论文网 客服电话:13229836117 客服邮箱:17665346@qq.com
特色服务:发表论文 | 论文发表 | 职称论文发表 |
Copright@2005-2012 http://www.yggj168.com All Rights Reserved 友情链接:代写代发论文
阳光代写代发论文网QQ:毕业论文17665346,66154828 | 阳光代写代发论文网QQ:论文发表66154828