• 信用说明

阳光代写代发论文网论文网汇集全国知名高校优秀硕士、博士以及高校讲师等论文指导专家,集论文指导、论文发表,翻译于一体。秉持诚信为本质量第一的服务理念,发挥独特优势,树立行业品牌,已迅速成为全国论文服务行业的中坚力量。鉴于网络中论文网站繁多,本站特做如下申明:

★ 保证论文指导绝对原创,版权归您。

★ 保证相关合作信息绝对保密。

★ 保证所推荐的期刊正规,合法。

★ 保证同等质量的服务收费最低。

★ 保证按时完成客户交付的任务。

  • 阳光代写代发论文网特色服务

专业提供硕士毕业论文指导:阳光代写代发论文网目前拥有全国知名高校优秀硕士、博士以及高校讲师等论文指导专家数百名,专业提供各类硕士毕业论文的指导服务!以正规诚信的营运模式为你提供优质全面快速的硕士毕业论文指导服务!联系QQ:17665346,66154828

初中高级职称论文发表服务:阳光代写代发论文网为广大客户朋友提供各类初中高级职称论文写作指导与及省级、国家级、核心期刊的论文发表服务!目前本站与560家刊物保持亲密合作,为您提供快速的职称论文指导与发表服务!投稿邮箱:17665346@qq.com

国外留学生论文作业英文指导:阳光代写代发论文网组建了强大的国外留学生论文和国外留学生英文作业指导团队!为广大留学生朋友提供专业的全英语指导服务,产品符合中国在英联邦国家留学生风格,确保通过检测系统检测,作品的原创性!电话:13229836117

浅谈汉译英音译词在汉语文化传播中的双重作用

来源:阳光代写代发论文网 作者:Admin

目前我国译界对于音译的理论探讨,大多集中在“人名,地名”两方面。这两类专有名词的确是音译词的主体,却不能代表整个音译现象。

笔者认为,音译词至少有五类,除了人名和地名,还有物名、称谓语、文化习俗语三类。

(1)人名:对于汉语人名的翻译,音译居多。以前译者根据汉语读音翻译,如“李白”翻译为“LiPo”;目前以汉语拼音翻译为主,“李白”译为“IiBai”,“冰心”译为“BingXin”,“惜春”译为“XiChun”等。

(2)地名:地名和人名同属于专有名词,翻译方法也相同。以长江为例,从前是根据它另一个名字“扬子江”译为“YangtzeRiver”,现在也改用拼音“ChangjiangRiver”。

(3)物名:张培基先生在翻译老舍的“想北平”一文时,用拼音加注的形式翻译“牌楼”为Pailou(decoratedarchway)],目的是为了体现中国建筑与其他国家类似建筑的区别。在英文中已经有许多表示汉语文化圈里特有事物的音译词,像“豆腐”(doufu)乃至“麻婆豆腐”(mapodoufu)等等。

(4)称谓语:在很多汉译英的文本中,都把“老爷”译成Laoye而不是Lord或是Master。JockHoe所译巴金的《憩园》l3在遇到“老爷”的称呼时,有的地方用master,有的地方用laoye,说明有些场合下master不能表达laoye的含义。更有甚者如林语堂,在他的半著半译的作品《京华烟云》中,不但把从前汉语中对于大户人家的女主人的称呼“太太”直接用Taitai表示。还把“哥”、“妹”直接音译成“ko”、“mEI”,如“平哥”为“Pingko”等。

(5)文化习俗语:英语中极具汉语文化特色的音译词有增多的趋势,这和汉语中不断出现的英语音译词成正比例。两者都是文化交流的结果。有的表示汉语文化与习俗的音译词已经成了英语的一部分。诸如“Kungfu”(功夫)、“kowtow”(叩头)等。

这五类词的共同特征是:它们体现了汉、英两种文化在许多方面的不对等,而音译作为一种翻译方法,力求在英语承载目标文化中让读者意识到这种不同,并进一步了解汉语文化。

二、汉译英音译词在汉语文化传播中的双重作用


阳光代写代发论文网专业专本科硕士毕业论文指导以及各种省级期刊、国家级期刊、核心期刊职称论文发表服务
阳光代写代发论文网 客服电话:13229836117 客服邮箱:17665346@qq.com
特色服务:发表论文 | 论文发表 | 职称论文发表 |
Copright@2005-2012 http://www.yggj168.com All Rights Reserved 友情链接:代写代发论文
阳光代写代发论文网QQ:毕业论文17665346,66154828 | 阳光代写代发论文网QQ:论文发表66154828